|
popotoho (January 1, 1970 at 8:59 am)
阿~~ 這是腦筋急轉彎阿!!!!
wonghonchung1 (January 1, 1970 at 8:59 am)
唔該比一隻「出於污泥而不染的葉子掩籂著面層由密密麻麻的糯米來隠瞞著內心咸咸濕濕的雞」我丫?唔該!
sam991006 (January 1, 1970 at 8:59 am)
"四喜丸子"翻譯成"四個高興的肉團", "螞蟻上樹"翻譯成"一堆在爬樹的螞蟻", "驢打滾兒"翻譯成"翻滾的毛驢", "宮爆雞丁"翻譯成"政府虐待雞", "麻婆豆腐"翻譯成"滿臉雀斑的女人制作的豆腐"......
sam991006 (January 1, 1970 at 8:59 am)
點解佢唔講沒有性生活的雞 = 童子雞
h12345679hk (January 1, 1970 at 8:59 am)
Yahoo Babel Fish... try and you will know
h12345679hk (January 1, 1970 at 8:59 am)
體育記者方東昇?
vnetvnet (January 1, 1970 at 8:59 am)
外國人成日笑大陸人譯英文譯得差佢地譯中文我唔見得有幾好lor!
oliveolay (January 1, 1970 at 8:59 am)
LMAO!!!
obbytoo (January 1, 1970 at 8:59 am)
Hold on, this is in a Chinese city so why are the Chinese translation so &%$£.
hungelt8 (January 1, 1970 at 8:59 am)
東昇講得好攪笑 |